나유타 (nayuta) - 당신의 달. (キミヅキ。)


'キミヅキ。'
'키미즈키.'
'당신의 달'

사실 제목이 확실하지 않네요;;

게다가...
번역하는데 애로사항이 많았습니다.
우선 '薄暑身', '夏座敷' 이거 두개 의미가
'초여름에 더워진 몸'하고,
'여름에 시원하게 만든 손님용 다다미방'인데
이렇게 사전대로 번역하면 가사내용이 이상해지더라구요...
그리고 여기서 '身'가 딱히 몸을 의미하진 않는것 같기도 했고...

이래 저래 해보다가 그냥 적당히 타협봤습니다...

이미 시작해놓고 때려치기도 그래서...
솔직히 때려치기에는 노래가 너무 좋았습니다 :)

그리고 노래가 짧아서,
영상이랑 자막자체는 금방 만들었네요 :)



照らす夏の月
테라스 나츠노 츠키
빛을 비추는 여름의 달

薄暑身にしむ夏座敷
하쿠쇼미니 시무 나츠자시키
옅은 더위가 스미는 여름의 사랑방

短夜我が身にかすむ
미지카요 와가 미니 카스무
짧은 밤은 내 몸에 아른거리며

なきあかしつる
나키아카시츠루
울며 지새웠어

物恋しき星合いの空
모노 코이시키 호시 아이노 소라
깊이 사랑하는 칠석날의 밤하늘

繋ぐ想いを手を伸ばして願うの
츠나구 오모이오 테오 노바시테 네가우노
이어진 마음을 손 내밀며 바라는 걸

来経ゆく年の限り
키헤유쿠 토시노 카기리
오고 지나간 세월에 끝에서

暗れ惑う夏空の下で秋風を待っていた
쿠레마도우 나츠소라노 시타데 아키카제오 맛테이타
갈피를 못 잡는 여름 하늘 아래 가을바람을 기다렸지

照らし合う 二人の視界
테라시아우 후타리노 시카이
서로를 비추는 두 사람의 시야

君待つ夏恋
키미마츠 나츠코이
너를 기다리는 여름 사랑

袖振る後姿
소데후루 우시스가타
소매가 흔들리는 뒷모습

星離り行き恋
호시사카리 유키 코이
별이 멀어져 가는 사랑

絶ゆることのない想い
타유루코토노나이 오모이
끊어질 리 없는 마음

照らす夏の月
테라스 나츠노 츠키
빛을 비추는 여름의 달

薄暑身にしむ夏座敷
하쿠쇼미니 시무 나츠자시키
옅은 더위가 스미는 여름의 사랑방

短夜我が身にかすむ
미지카요 와가 미니 카스무
짧은 밤은 내 몸에 아른거리며

なきあかしつる
나키아카시츠루
울며 지새웠어



댓글